Characters remaining: 500/500
Translation

đau lách

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đau lách" se traduit en français par "splénalgie", qui désigne une douleur localisée dans la région de la rate. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce terme :

Définition

"Đau lách" signifie littéralement "douleur de la rate". C'est un terme médical utilisé pour décrire une douleur qui peut survenir en raison de diverses conditions affectant cet organe.

Instructions d'utilisation
  • Le mot "đau lách" est généralement utilisé dans un contexte médical ou lorsque l'on parle de symptômes de santé.
  • On pourrait l'utiliser dans une phrase pour décrire une douleur ressentie par un patient ou lors d'une consultation médicale.
Exemple
  • Phrase simple : "Tôi cảm thấy đau lách." (Je ressens une douleur à la rate.)
  • Contexte médical : "Bệnh nhân báo cáo rằng họ triệu chứng đau lách." (Le patient rapporte qu'il a des symptômes de douleur à la rate.)
Usage avancé

Dans un contexte médical, le terme peut être utilisé dans des discussions sur des maladies pouvant causer des douleurs à la rate, telles que l'infection, la splénomégalie (augmentation de la taille de la rate) ou d'autres troubles hématologiques.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes du mot "đau lách", mais on peut le combiner avec d'autres termes pour décrire plus précisément les symptômes : - "đau lách cấp tính" (douleur aiguë de la rate) - "đau lách mãn tính" (douleur chronique de la rate)

Significations différentes

Bien que "đau lách" se réfère spécifiquement à la douleur de la rate, il peut parfois être utilisé de manière plus générale pour parler de douleurs abdominales. Cependant, il est préférable de l'utiliser dans un contexte médical pour éviter toute confusion.

Synonymes
  • "đau bụng" (douleur abdominale) peut être un terme plus général, mais il ne spécifie pas la douleur liée à la rate.
  • "đau cơ" (douleur musculaire) est un autre type de douleur qui n'est pas lié à "đau lách".
  1. (med.) splénalgie

Words Containing "đau lách"

Comments and discussion on the word "đau lách"